But for the most extraordinary example of shifting names we must go to the aubergine, once known also as the brinjal in India. The story starts with Sanskrit vatin-gana “the plant that cures the wind”, which became the Arabic al-badinjan. This moved into Europe, again via Moorish Spain: one offshoot — keeping the Arabic article prefixed — became alberengena in Spanish and on to aubergine in French; another transformation became the botanical Latin melongena through losing the article and changing the “b” to an “m”; this then turned into the Italian melanzana and then to mela insana (the “mad apple”). Another branch, again without the “al”, became bringella in Portugal, whose traders took the plant, and their version of the name, full circle back to India, where it became brinjal in Anglo-Indian circles (the usual term among English speakers in India today is the Hindi baingan, or aubergine). In another branch of its history, the Portuguese word turned up in the West Indies, where it was again, but differently, corrupted to brown-jolly. All names for the same plant.
[ref: Michael Quinion at World Wide Words]
Question, though. Why is the same beast called an eggplant in the USofA?
Ah, okay. [ref: Wikipedia] “The name eggplant developed in the United States, Australia, and Canada because the fruits of some 18th century European cultivars were yellow or white and resembled goose or hen’s eggs.”
That makes a ton of sense.
And so ends the etymology detour for the morning.